Mondo HORECA: potenziare il tuo settore con la traduzione turistica

mondo horeca traduzione turistica

Mondo HORECA: potenziare il tuo settore con la traduzione turistica


Se lavori in questo ambito, sicuramente sai di cosa si parla quando ci si riferisce al mondo HORECA; se invece stai guardando questa parola con un’espressione corrucciata, non temere: nell’articolo di oggi ti spiegheremo tutto su questo mondo e scopriremo insieme i possibili vantaggi dalla localizzazione per i suoi servizi.

Hai mai sentito parlare del mondo HORECA? Si tratta, in sostanza, di un acronimo che raggruppa il settore dell’hotellerie-restaurant-café e tutti i servizi ad esso correlati. Un ambito, questo, che chiama inevitabilmente in causa la traduzione turistica.

Ma perché mai il mondo HORECA dovrebbe avere bisogno di una traduzione turistica professionale?

Immagina questo scenario: sei un turista che cammina per le vie del centro di Roma e, dopo una lunga giornata passata ad esplorare le bellezze della Città Eterna, stai cercando un ristorante dove fermarti a gustare una bella cenetta. Camminando, trovi una trattoria molto invitante, ma ecco che cominciano subito i problemi: il cameriere che invita i clienti ad entrare ti lascia presagire l’ennesima fregatura, e il menù affisso fuori dal locale è solo in italiano.

Quindi, cosa fare in questa circostanza?

Se il locale ti ha attirato davvero, forse cercherai di decifrare il menù approssimativamente con qualche strumento di traduzione automatica. Ma quante probabilità ci sono che questo possa accadere? È molto più probabile, piuttosto, che tu possa passare direttamente al locale successivo, vista la grande offerta di ristoranti in zona.

potenziare traduzione turisticaContinuiamo però a lavorare d’immaginazione e supponiamo che tu scelga davvero di restare: una volta provato a tradurre automaticamente il menù, decidi di ordinare dei buoni macarons, aspettandoti un dolce tipico della cucina francese che possa darti un po’ di energie dopo la tua giornata da turista.

Quando il cameriere arriva con il tuo ordine, però, ecco la sorpresa! I francesi macarons erano in realtà degli italianissimi maccheroni.

Alla luce di tutto ciò, sicuramente in futuro ricorderai quella cena come un’esperienza spiacevole. E pensare che sarebbe potuta andare molto diversamente se solo il menù fosse stato tradotto accuratamente dal ristorante!

Se lavori nel mondo HORECA, quindi, comprenderai che una buona traduzione turistica per i propri servizi non è solo auspicabile, ma anche necessaria, e che lasciarla nelle mani invisibili di un traduttore online potrebbe rivelarsi persino più controproducente rispetto al non avere alcuna traduzione.

Restiamo per un attimo sullo scenario appena descritto. In questo caso, oltre alle solide competenze linguistiche, il traduttore del menù del ristorante dovrebbe avere (o meglio, avrebbe dovuto avere!) anche un’ottima conoscenza delle culture di partenza e arrivo e un’intelligenza – non artificiale – abbastanza critica da prevedere il fraintendimento culturale, adottando o proponendo delle strategie per evitarlo (ad esempio scegliendo di aggiungere un’immagine per ogni portata, o una spiegazione più precisa dei termini culturo-specifici).

Come probabilmente avrai capito, quindi, tradurre un menù non è affatto un processo banale, bensì un’operazione complessa e al contempo necessaria per continuare ad attrarre nuova clientela. Lo stesso concetto, seppur naturalmente con declinazioni diverse, si applica anche ai siti web di hotel, ristoranti o bar.

 

Il mondo HORECA ha davvero bisogno di una traduzione dedicata?

Al giorno d’oggi, chiunque lavori nel mondo HORECA e voglia attirare l’attenzione di nuovi clienti dovrebbe avere una brochure o, per essere ancora più attuale, una pagina web che descriva la propria struttura e i propri servizi in diverse lingue in modo adeguato.

In un’epoca in cui la maggior parte delle persone scavalca la mediazione di un’agenzia di viaggi per organizzare la propria vacanza, non essere presenti online e con delle traduzioni ad hoc significa automaticamente precludersi una fetta importante di mercato, tagliando fuori quella che in futuro rappresenterà la maggioranza della clientela.

Pensa, ad esempio, a cosa succederebbe se nei musei non fosse disponibile nemmeno la traduzione in inglese della descrizione delle opere, se il sito dell’albergo in cui vorresti soggiornare non avesse alcuna opzione multilingue o, peggio, se le traduzioni fossero sì presenti, ma errate e fuorvianti.

Questi sono solo alcuni scenari per illustrare quanto il mondo HORECA abbia bisogno della traduzione turistica (e, in alcuni casi, anche della traduzione per eCommerce), nonché di quanto questo lavoro sia complesso – e vada quindi affidato a professionisti del settore nella sua totalità.

Parlando dei vantaggi della traduzione per il mondo HORECA potremmo chiederci: cosa spinge, nel concreto, un turista a prenotare un soggiorno in un determinato hotel piuttosto che in un altro?

In generale possiamo dire che il primo fattore determinate resti, ancora oggi, il buon vecchio passaparola. Al secondo posto, poi, giocano un ruolo sempre più importante anche le Online Travel Agency, agenzie che si occupano dell’organizzazione di viaggi online (e di cui abbiamo già raccontato tutti i segreti). Diventa quindi fondamentale garantire alla propria azienda turistica un buon posizionamento sui motori di ricerca, così da essere tra le prime alternative visualizzate degli utenti alla ricerca di informazioni sul web.

 

Perché il mondo HORECA ha bisogno di un servizio di traduzione completa

horeca traduzione turistica

Assodata l’importanza dei motori di ricerca, non possiamo non fare riferimento alla onnipresente SEO, la temuta ottimizzazione per i motori di ricerca – che naturalmente dovrà essere diversa e personalizzata a seconda della lingua.

Se non ti è del tutto chiaro cosa sia la SEO, te lo spieghiamo subito: in sostanza, la Search Engine Optimization è ciò che determina il tuo posizionamento all’interno della pagina dei risultati di un motore di ricerca, attraverso l’utilizzo di una serie di parole chiave che vengono pensate ad hoc in base a una data lingua e cultura.

Un traduttore esperto, spesso, ottimizza testi e pagine web in ottica SEO autonomamente affinché siano perfettamente adatte alla cultura di arrivo: avere un sito web per la propria attività serve a ben poco senza un degno posizionamento all’interno dei motori di ricerca.

 

Conclusioni

Se lavori nel settore HORECA, soprattutto se ti trovi in una località turistica, sarà indispensabile avere una buona traduzione turistica, importante sia per fidelizzare la clientela che per ampliarla.

Ciò vale naturalmente per ogni azienda che voglia immettersi in un mercato globale, ma assume ancora più rilevanza se quel mercato è quello del turismo.

In conclusione, quindi, vale la pena non lasciare nulla al caso e affidarsi a dei professionisti che si occupino di curare tutti gli aspetti di necessari per far contare questo investimento.

Se lavori nel mondo HORECA e vorresti espandere e fidelizzare la tua clientela grazie alla SEO multilingua, contattaci senza impegno: saremo lieti di rispondere a tutte le tue domande ed elaborare insieme una strategia personalizzata.


Creative Words
creativewords@stats.dpsonline.it


Post correlati

HAI DELLE DOMANDE? ABBIAMO LE RISPOSTE!

Creative Words, servizi di traduzione, Genova