Traduzione e Localizzazione
Qual è la differenza tra traduzione e localizzazione? Di cosa si occupa esattamente un’agenzia di traduzione?
Qual è la differenza tra traduzione e localizzazione? Di cosa si occupa esattamente un’agenzia di traduzione?
Il termine Transcreation nasce dall’unione delle parole “translation” e “creation” e definisce una traduzione creativa che sia capace di toccare le stesse corde toccate dal messaggio originale in un contesto culturale diverso.
La Machine Translation (traduzione automatica) fa riferimento alla traduzione effettuata da un software o da un portale in grado di tradurre testi da una lingua a un’altra senza l’intervento dell’essere umano.
La revisione indipendente di testi tradotti dal cliente o da fornitori terzi.
Per Correzioni di Bozze, o proofreading, si intende la rilettura, il controllo e la correzione di errori di un testo tradotto da terzi non individuati nella prima fase di traduzione.
Il testing linguistico verifica l’aspetto linguistico e la qualità del prodotto. Assicura che sia corretto, culturalmente ed efficace quanto l’originale per il lancio sul mercato.
Asseverazione o traduzione giurata: per mantenere il suo valore legale, è necessario che un documento tradotto venga asseverato da chi ne ha effettuato la traduzione. In questo ambito, qual è il ruolo dell’agenzia di traduzione?