Post-Editing di Traduzione Automatica

servizi
Come lo suggerisce il nome, il post-editing della traduzione automatica è un ibrido di traduzione automatica e umana. Una prima traduzione viene ottenuta utilizzando un software, seguita da una correzione svolta da traduttori umani. L’obiettivo è revisionare il testo per ottenere accuratezza, stile e coerenza. Il meglio di questi due mondi in un unico prodotto!
Machine Translation e Post-Editing, Creative Words, servizi di traduzione, Genova

Nell’odierno mercato globale, molte aziende si trovano dinanzi a un dilemma: i contenuti multilingue crescono a un ritmo esponenziale ma manca il budget per tradurre tutto. Oppure, è possibile che si debba lanciare un prodotto sul mercato nel più breve tempo possibile, ma che non si sappia come tradurre tutta la documentazione per soddisfare i requisiti della clientela. E, infine, un ultimo esempio: si ricevono richieste di assistenza da tutto il mondo in lingue diverse, a cui si deve rispondere rapidamente.

 

Mentre la traduzione umana resta l’opzione migliore e più affidabile per la maggior parte dei contenuti, il post-editing della traduzione automatica (machine translation post-editing – MTPE) è una valida alternativa per ottenere una qualità affidabile e velocizzare il tempo di commercializzazione a un prezzo più accessibile. Negli ultimi dieci anni, la traduzione automatica ha fatto enormi progressi grazie a motori di traduzione automatica neurale su misura, costruiti e allenati specificamente per i clienti. Ciò ha nettamente migliorato i risultati di questo tipo di traduzione, facilitando l’adattamento di volumi ingenti, che in passato avrebbero avuto un costo proibitivo.

 

Per molti clienti, la MTPE è la soluzione ideale: è più veloce ed economicamente vantaggiosa e si avvale, al tempo stesso, del tocco finale di un revisore di testi in carne e ossa. Il flusso di lavoro combinato della MTPE prevede, infatti, una fase di post-editing “umano” per individuare errori nella traduzione automatica e migliorare lo stile e la scorrevolezza. Il risultato dell’intervento del revisore viene poi utilizzato per allenare nuovamente il motore di traduzione automatica, il che significa che, con il passare del tempo, questa tecnica migliorerà ancora.

 

Ciononostante, i contenuti non sono tutti idonei a questo prodotto. I materiali che entrano direttamente in contatto con i clienti e i messaggi pubblicitari danno migliori risultati con uno dei nostri processi di traduzione, localizzazione, transcreation e/o copywriting. La MTPE, al contrario, si adatta bene alla documentazione interna, ai sondaggi per i clienti o a corposi documenti non tecnici.Questa tecnica ha consentito di tradurre economicamente migliaia di testi che altrimenti non avrebbero mai visto la luce.

 

Con il supporto di Creative Words, potrai sviluppare progetti scegliendo le opzioni di qualità e budget più adatte alle tue esigenze.

SDL Post-Editing Certification

SDL, Creative Words, servizi di traduzione, Genova

HAI DELLE DOMANDE? ABBIAMO LE RISPOSTE!

Creative Words, servizi di traduzione, Genova
Aenean venenatis ut odio ipsum dolor mattis