Traduzione automatica in ambito industriale: evoluzione e miglioramenti

traduzione automatica industria

Traduzione automatica in ambito industriale: evoluzione e miglioramenti


Se lavori nel settore industriale, sarai consapevole dell’importanza della traduzione per vendere e utilizzare in sicurezza merci e prodotti. E se ti dicessimo che, grazie ai sorprendenti miglioramenti della traduzione automatica in ambito industriale, potrebbe essere possibile risparmiare sui costi traduttivi senza rinunciare alla qualità?

Nella traduzione (o traduzione automatica) in ambito industriale sono compresi tutti i documenti e i testi utilizzati nei settori ingegneristico, manifatturiero, energetico, tecnologico e non solo. Tra i documenti che necessitano di versioni in altre lingue vi sono spesso manuali di istruzioni, schede tecniche, brevetti, specifiche tecniche, documenti normativi e contratti.

L’ambito industriale è estremamente vasto, nonché altrettanto profittevole: l’Italia, ad esempio, è considerata la seconda economia più competitiva al mondo nel settore manifatturiero. Molto spesso, le aziende del settore industriale stabiliscono rapporti con colleghi, produttori e fornitori esteri, dando vita a collaborazioni molto importanti che talvolta sfociano in fusioni e acquisizioni internazionali.

In questo contesto, diventa quindi fondamentale poter contare su traduzioni corrette e di qualità di tutti i documenti necessari. Abbiamo già parlato delle peculiarità delle traduzioni per l’esportazione in ambito UE, illustrando le caratteristiche fondamentali che un traduttore in questo ambito dovrebbe avere. Nell’articolo di oggi, invece, ci concentreremo specificamente sull’utilizzo della traduzione automatica in ambito industriale, presentandoti i vantaggi di questa scelta e i miglioramenti dei sistemi di MT negli ultimi anni.

Noi di Creative Words parliamo da anni delle potenzialità e dei vantaggi della Machine Translation: pur ritenendo che non possa sostituire in tutto e per tutto un traduttore umano, siamo convinti che, in molti casi, possa contribuire a velocizzare il lavoro e a contenere i costi senza compromettere la qualità finale.

 

Traduzione in ambito industriale: caratteristiche fondamentali

Prima di approfondire le peculiarità legate all’utilizzo della traduzione automatica in ambito industriale, scopriamo insieme le caratteristiche e le sfide generali della traduzione in questo settore.

  •  Utilizzo di terminologia specifica: in ambito industriale si fa spesso uso di terminologia tecnica specifica, che andrà tradotta in modo preciso e accurato. Sarà fondamentale affidarsi a un traduttore che abbia un’elevata conoscenza del settore industriale di riferimento e che sia in grado di trasporre in modo accurato tutti i tecnicismi. traduzione industriale
  • Riferimenti a normative e leggi: le traduzioni in ambito industriale fanno sovente riferimento a normative e leggi specifiche, che potrebbero variare da paese a paese oppure essere uguali in entrambe le nazioni. Un traduttore industriale dovrà quindi poter garantire una conoscenza approfondita delle normative in vigore sia nel paese di partenza che in quello di destinazione.
  • Descrizioni di procedure e processi produttivi: i testi industriali descrivono accuratamente procedimenti tecnici e produttivi. Senza una conoscenza approfondita dell’argomento, un traduttore potrebbe non essere in grado di trasporre accuratamente tali operazioni nella lingua di arrivo.

 

Vantaggi e possibilità

Appurate le peculiarità della traduzione industriale, ci concentriamo ora sulle peculiarità dell’utilizzo della Machine Translation in ambito industriale:

  • Risparmio di tempo e costi: probabilmente uno dei vantaggi più importanti, grazie alla MT è possibile tradurre testi e documenti in pochi minuti, risparmiando tempo e denaro. Naturalmente, vista la complessità degli argomenti trattati, la MT andrebbe utilizzata in ambito industriale solo per i documenti di routine o meno prioritari, così da lasciare ai traduttori umani più tempo per concentrarsi sui testi complessi e importanti.
  • Traduzioni plurilingue: se di tanto in tanto ti capita di avere necessità di traduzioni da o verso lingue minori e poco comuni, la MT potrebbe rivelarsi utile per comprendere il significato di tali documenti senza dover necessariamente ricorrere a un nuovo traduttore. Naturalmente, per i testi più importanti e complessi sarà in ogni caso necessario assumere un esperto che possa occuparsi di rivedere l’output traduttivo.
  • Riduzione dei tempi per il traduttore: la traduzione automatica può essere utilizzata per facilitare il lavoro del traduttore umano, fornendo una prima bozza tradotta che il professionista potrà poi analizzare, correggere e migliorare. Questa operazione è nota come MTPE (Machine Translation Post-Editing), uno dei servizi che Creative Words offre da quasi dieci anni.

 

I miglioramenti della traduzione automatica in ambito industriale

Quando si parla di traduzione automatica, soprattutto di traduzione automatica in ambito industriale, si tende spesso a guardare con scetticismo a questo tipo di tecnologie.

In realtà, pur essendo in molti casi necessaria una revisione da parte di un traduttore umano per assicurare la qualità del prodotto finale, nel corso degli ultimi anni i sistemi di traduzione automatica sono migliorati in maniera significativa, e in certi casi (documenti ripetitivi, manuali di istruzioni) il risultato della MT è addirittura paragonabile a quello di un traduttore professionista.

 

Traduzione automatica in ambito industriale in evoluzione

Ma quali sono, nello specifico, gli aspetti in cui la traduzione automatica è migliorata negli ultimi anni?

  • Precisione e accuratezza: con il passare degli anni, grazie all’aumento dei dati a disposizione per “allenarsi”, le traduzioni automatiche hanno potuto fare passi da gigante in termini di affidabilità e coerenza lessicale, riducendo notevolmente gli errori terminologici e garantendo una certa accuratezza anche nell’utilizzo di terminologia specifica. traduzione industriale miglioramenti
  • Coerenza e fluidità dell’output: imparando costantemente dal contesto e decodificando le sequenze sintattiche e grammaticali più utilizzate, negli ultimi anni la MT è migliorata notevolmente in merito alla coerenza testuale in generale e, soprattutto, alla scorrevolezza della traduzione, passando dagli iniziali “calchi” poco eleganti a formulazioni naturali e specifiche della lingua d’arrivo.
  • Maggiore personalizzazione: diversi sistemi di traduzione automatica, soprattutto nei traduttori a pagamento, consentono ormai di personalizzare la traduzione in base alle esigenze del singolo cliente. In alcuni casi è anche possibile importare direttamente un proprio glossario specifico, così da garantire che la terminologia utilizzata sia coerente con gli altri documenti dell’azienda.

 

Creative Words è un’agenzia di traduzione certificata ISO che lavora da anni con aziende del settore industriale in ogni parte del mondo. Se hai necessità di tradurre documenti importanti per la tua azienda, contattaci senza impegno: valuteremo insieme a te la tua situazione e le tue esigenze, proponendoti una soluzione in linea con le tue necessità, le tue aspettative e il tuo budget.


Creative Words
creativewords@stats.dpsonline.it


Post correlati

HAI DELLE DOMANDE? ABBIAMO LE RISPOSTE!

Creative Words, servizi di traduzione, Genova