Terminologia e traduzione tecnica: ricerca e conoscenza specialistica

traduzione tecnica conoscenza

Terminologia e traduzione tecnica: ricerca e conoscenza specialistica


Avrai sicuramente sentito parlare di traduzione tecnica, un ambito che presenta diverse difficoltà e richiede una conoscenza approfondita dell’argomento trattato. Ma perché il connubio tra terminologia e traduzione tecnica è così importante, e quali caratteristiche dovrebbe avere un traduttore tecnico professionista?

Forse non ce ne rendiamo conto, ma abbiamo a che fare con testi specialistici più spesso di quanto immaginiamo: manuali universitari, libretti di istruzioni, documentazioni di sicurezza e molti altri rientrano a pieno titolo nei cosiddetti “testi tecnici”, legati a un argomento specifico e, di conseguenza, potenzialmente incomprensibili ai non addetti ai lavori.

Naturalmente, essendo i documenti originali spesso complessi ed estremamente precisi, la loro  traduzione in un’altra lingua dovrà produrre un testo altrettanto preciso: in questi casi si parla, quindi, di traduzione tecnica.

Per produrre una traduzione tecnica accurata e conforme all’originale sarà necessario avere una conoscenza specifica dell’argomento del testo di partenza e una comprovata esperienza nel settore. Insomma, non ci si può certo improvvisare esperti!

Noi di Creative Words lo sappiamo bene, e lavoriamo a ogni traduzione tecnica con la massima attenzione per garantire qualità e affidabilità: se vuoi scoprire come abbiamo affrontato un progetto reale di traduzione tecnico-industriale, puoi scaricare gratuitamente il nostro case study.

Nelle traduzioni specializzate è in particolar modo la terminologia a ricoprire un ruolo fondamentale. Il connubio tra terminologia e traduzione tecnica è proprio ciò di cui vogliamo parlare oggi, illustrando nel dettaglio le particolarità e le sfide della traduzione tecnica in alcuni specifici ambiti.

 

Traduzione tecnica: caratteristiche e peculiarità

Abbiamo già detto che una traduzione tecnica è solitamente riferita a documenti specialistici quali manuali, libretti di istruzioni o testi scientifici.

Oltre alla familiarità con la terminologia, la traduzione tecnica richiede una conoscenza approfondita delle norme e delle convenzioni di comunicazione utilizzate nello specifico ambito. Naturalmente, il traduttore tecnico dovrà anche essere in grado di comprendere a pieno i concetti illustrati, così da poterli trasporre in maniera chiara, comprensibile e conforme all’originale.

In generale, un traduttore tecnico dovrebbe quindi poter garantire:

  • Esperienza nel settore: un traduttore non esperto in un certo ambito non sarebbe in grado di fornire una traduzione tecnica di qualità, non disponendo delle specifiche conoscenze tecniche necessarie.
  • Correttezza terminologica: come abbiamo già detto, terminologia e traduzione tecnica vanno di pari passo. Ogni settore presenta il proprio linguaggio specifico, che andrà quindi compreso e trasposto correttamente per garantire un risultato ottimale.
  • Riservatezza: molto spesso, le traduzioni tecniche riguardano brevetti o documenti legali riservati. In tal caso, sarà fondamentale garantire la massima segretezza e discrezione, al fine di evitare fughe di dati e violazioni di eventuali NDA.

 

Terminologia e traduzione tecnica: cosa si intende per terminologia?

Quando si parla di terminologia e traduzione tecnica ci si riferisce principalmente alla traduzione di parole e frasi legate a un settore o a un argomento particolare (i cosiddetti “tecnicismi”), che andranno trasposte in modo coerente e uniforme nella lingua d’arrivo.

traduzione tecnica terminologia

Non si tratta, quindi, di semplici espressioni o strutture sintattiche formali (le quali hanno spesso il solo compito di elevare il registro di un testo), bensì di vere e proprie parole spesso incomprensibili ai non addetti ai lavori.

Alcuni esempi di tecnicismi potrebbero essere spondiloartrosi (dal linguaggio medico), subprime (dal settore economico) o sussidiarietà (dall’ambito legislativo). Per poter tradurre bene questi – e molti altri – termini specifici sarà quindi indispensabile averne familiarità e comprenderli al meglio.

 

L’importanza della terminologia specifica nelle schede prodotto

Nei prossimi paragrafi vogliamo approfondire alcuni ambiti in cui è necessario conciliare al meglio terminologia e traduzione tecnica.

Partiamo dalle schede prodotto, solitamente mostrate nei negozi fisici e online e che includono, tra le altre cose, il nome del prodotto a cui si riferiscono, il marchio, le specifiche tecniche e il prezzo di vendita.

traduzione tecnica scheda prodottUn traduttore di una scheda prodotto dovrà fare attenzione a diversi aspetti:

  • Tanto per cominciare, le schede prodotto contengono spesso termini tecnici e specialistici, che andranno tradotti in maniera accurata per evitare di fornire informazioni errate ai consumatori.
  • Se una scheda prodotto viene tradotta in più lingue, sarà importante mantenere coerenza tra le diverse versioni. Andrà quindi utilizzata la stessa terminologia e lo stesso stile in tutte le lingue.
  • Infine, le schede prodotto dovrebbero essere adattate alla cultura e alle esigenze del mercato di destinazione. Ciò potrebbe quindi richiedere la modifica di alcune informazioni, come ad esempio il formato delle unità di misura o le normative di sicurezza.

 

L’importanza di terminologia e traduzione tecnica nella traduzione di manuali

Anche nel caso della traduzione di manuali d’uso tecnici, per il traduttore sarà fondamentale prestare attenzione a diversi aspetti:

  • Terminologia specifica: i manuali contengono spesso numerosi tecnicismi, che potrebbero essere difficili da tradurre correttamente senza una conoscenza approfondita dell’ambito di riferimento.
  • Acronimi e linguaggio settoriale: spesso, nei manuali sono presenti acronimi specifici del settore, che potrebbero essere sconosciuti ai non addetti ai lavori.
  • Contesto di utilizzo: naturalmente, i manuali hanno il compito di fornire informazioni sull’utilizzo di un prodotto. Di conseguenza, il traduttore dovrà tener conto del contesto di utilizzo per il pubblico di riferimento, apportando le dovute modifiche dove necessario in modo da fornire informazioni precise e accurate agli utenti finali.

 

Creative Words è un’agenzia di traduzione certificata ISO 9001:2008 (Sistemi di gestione per la Qualità) e ISO 17100:2017 (Servizi di Traduzione). Garantiamo da anni traduzioni tecniche della massima qualità ai nostri clienti collaborando solo con esperti del settore. Se hai necessità di tradurre un documento specialistico, contattaci senza impegno: saremo felici di trovare insieme a te la soluzione più adatta alle tue esigenze.


Creative Words
creativewords@stats.dpsonline.it


Post correlati

HAI DELLE DOMANDE? ABBIAMO LE RISPOSTE!

Creative Words, servizi di traduzione, Genova