24 Mar Traduzione schede di sicurezza: tutti gli aspetti da non sottovalutare
Se non lavori in ambito chimico, è probabile che tu non abbia mai sentito parlare di schede di sicurezza. Tuttavia, le SDS sono fondamentali per tutelare i consumatori da rischi e pericoli. In questo articolo scopriremo tutte le peculiarità e le sfide della traduzione schede di sicurezza.
Quando parliamo di composti chimici, non ci riferiamo solo a sostanze create in laboratorio e utilizzate per esperimenti e prove. I composti, infatti, sono presenti anche nelle nostre case: pensa alla candeggina, ad esempio.
Sebbene potenzialmente molto utili (anche per scopi più complessi rispetto alla semplice pulizia di casa), i prodotti chimici potrebbero in realtà rivelarsi estremamente pericolosi se non maneggiati, custoditi o smaltiti nel modo adeguato.
Parlando di candeggina, pensa a tutti i pericoli che questo composto potrebbe comportare: rischi di incendio, rischi per la salute in caso di inalazione, per non parlare dei possibili danni ambientali in caso di smaltimento non corretto.
Proprio per questo, i distributori di prodotti chimici sono obbligati a includere una scheda di sicurezza prodotto con diverse informazioni fondamentali per evitare problemi ai consumatori e all’ambiente.
Attenzione: una scheda di sicurezza non va confusa con una scheda prodotto, di cui abbiamo già parlato qualche settimana fa. Mentre queste ultime servono soprattutto a comunicare informazioni sulle caratteristiche tecniche di un prodotto, le schede di sicurezza hanno invece il compito di informare sui rischi e sulle precauzioni da adottare nell’utilizzo, smaltimento e stoccaggio di un composto chimico.
Abbiamo già parlato ampiamente di traduzioni tecniche. Oggi vogliamo concentrarci sulla traduzione schede di sicurezza, un tipo di traduzione estremamente delicato e importante, che richiede competenze specifiche da parte del traduttore per evitare errori e fraintendimenti che potrebbero causare gravi danni all’utente finale.
Schede di sicurezza: di cosa si tratta?
Prima di approfondire le peculiarità della traduzione schede di sicurezza, assicuriamoci di avere compreso bene di cosa si tratta.
Le schede di sicurezza, dette anche schede di dati di sicurezza (SDS) o schede di sicurezza del prodotto, sono documenti tecnici che forniscono informazioni dettagliate sui protocolli di sicurezza per l’uso di una specifica sostanza o prodotto chimico.
Una scheda di sicurezza è quindi una fonte importante di informazioni per gli operatori che utilizzano o manipolano sostanze chimiche, in quanto fornisce informazioni sulla sua composizione chimica, sulle precauzioni di sicurezza da adottare e su eventuali misure di primo soccorso in caso di esposizione.
Le schede di sicurezza vengono solitamente redatte dal produttore o dal distributore del prodotto chimico, e sono obbligatorie per alcune sostanze chimiche (in particolar modo quelle classificate come pericolose per la salute o l’ambiente).
Possiamo quindi concludere che le SDS aiutino a garantire la sicurezza dei lavoratori e del pubblico, fornendo informazioni cruciali sulla gestione dei prodotti chimici e sulle misure di emergenza in caso di problemi, con l’obiettivo ultimo di prevenire incidenti e infortuni.
Com’è fatta una scheda di sicurezza?
Il formato delle schede di sicurezza è standardizzato a livello internazionale sulla base del sistema di classificazione, etichettatura e imballaggio (CLP) dell’Unione Europea e del Sistema Globale Armonizzato (GHS) delle Nazioni Unite.
Alcune delle informazioni che devono essere contenute in una SDS includono:
- Nome del prodotto, produttore, numero di versione, date di revisione.
- Sostanze chimiche presenti nel prodotto, con le relative concentrazioni.
- Descrizione dei potenziali rischi associati al prodotto, quali incendio, esplosione, irritazione della pelle o degli occhi e altro.
- Misure di primo soccorso in caso di esposizione al prodotto (contatto con la pelle, ingestione o inalazione).
- Proprietà fisiche e chimiche quali densità, punto di fusione, di ebollizione, pH e molto altro.
- Informazioni sulla tossicità del prodotto e sui possibili effetti sulla salute.
- Informazioni sugli effetti del prodotto sull’ambiente e sulla biodiversità, nonché consigli sul corretto smaltimento del prodotto e delle sue confezioni.
Alla luce di tutto questo, analizziamo ora alcune peculiarità della traduzione schede di sicurezza.
Traduzione schede di sicurezza: peculiarità e sfide
In generale, la traduzione di una scheda di sicurezza richiede di prestare particolare attenzione a:
- Terminologia: le schede di sicurezza contengono un linguaggio tecnico molto specifico, per cui è necessaria una conoscenza approfondita del settore. Il traduttore dovrà essere in grado di identificare correttamente la terminologia utilizzata nel testo originale e tradurla accuratamente per il mercato di destinazione.
- Normative e regolamenti: come abbiamo visto, le schede di sicurezza devono rispettare specifici regolamenti europei e internazionali. Un traduttore di una scheda di una sicurezza dovrà quindi conoscere chiaramente le leggi e i regolamenti pertinenti in entrambe le lingue di lavoro.
- Cultura: le schede di sicurezza potrebbero contenere avvertenze, precauzioni o informazioni specifiche per una determinata cultura o area geografica. Pensa, ad esempio, ai Paesi in cui è frequente l’uso di piante o sostanze naturali per scopi medici o rituali. In tal caso, una scheda prodotto dovrebbe spiegare come uno specifico prodotto chimico potrebbe interagire con le sostanze naturali utilizzate (e magari suggerire, ad esempio, di arieggiare bene gli ambienti per evitare la contaminazione). Un aspetto, questo, che potrebbe tuttavia essere del tutto irrilevante in altre culture.
- Chiarezza: le schede di sicurezza vengono utilizzate per fornire informazioni come utilizzare un prodotto chimico in maniera sicura. Pertanto, sarà fondamentale fornire una traduzione chiara, concisa e facilmente comprensibile.
- Formattazione: come abbiamo spiegato, le schede di sicurezza seguono spesso uno schema prestabilito, con sezioni e informazioni specifiche. Il traduttore dovrà quindi prestare attenzione alla formattazione originale e assicurarsi che la traduzione rispetti la struttura di partenza.
- Importanza dei CAT: è molto probabile che una scheda di sicurezza contenga immagini, tabelle e diagrammi. È quindi essenziale che il traduttore sappia utilizzare strumenti di supporto alla traduzione e programmi di elaborazione grafica, così da poter tradurre e includere tali elementi nella SDS senza omissioni o errori.
Creative Words è un’agenzia di traduzione certificata ISO che si impegna da anni a fornire traduzioni di qualità secondo i più elevati standard del settore. Se hai necessità di tradurre una scheda di sicurezza, contattaci senza impegno: saremo felici di valutare insieme a te la soluzione più adatta alle tue esigenze.