Traduzione termini medici: non solo foglietti illustrativi

traduzione termini medici

Traduzione termini medici: non solo foglietti illustrativi


La traduzione medica è utilizzata per molti altri documenti oltre i classici referti ospedalieri necessari per sottoporsi a cure all’estero. Nell’articolo di oggi scopriremo le peculiarità di questo ambito traduttivo e parleremo dell’importanza di una corretta traduzione dei termini medici.

Se ti è mai capitato di sottoporti a cure o controlli all’estero, probabilmente avrai compreso in prima persona l’importanza della traduzione medica: senza dei professionisti che rendano possibile la comunicazione tra due nazioni (e sistemi sanitari) differenti, molti pazienti ricoverati in un paese diverso dal proprio rischierebbero di trovarsi in seria difficoltà.

Negli ultimi anni, complice soprattutto lo scoppio della pandemia, la richiesta di traduzioni in ambito sanitario ha registrato un aumento del 50%. All’aumento della domanda, tuttavia, non si è accompagnato automaticamente un aumento dei professionisti qualificati: per poter fornire traduzioni di qualità bisognerà infatti poter garantire la massima accuratezza, in modo da evitare omissioni ed errori potenzialmente molto pericolosi. Insomma, non ci si può certo improvvisare traduttori medici!

Noi di Creative Words comprendiamo a pieno l’importanza delle traduzioni in ambito medico, ed è per questo che ci affidiamo esclusivamente a esperti qualificati al fine di poter fornire un servizio migliore possibile.

Come ben sappiamo, le competenze necessarie per essere un buon traduttore medico sono molteplici: pensa, tra le altre cose, all’importanza della traduzione di termini medici, che sono spesso estremamente specifici e complessi e che andranno compresi e tradotti accuratamente nella lingua di destinazione.

Nell’articolo di oggi ci concentreremo specificamente su questo, esplorando il mondo delle traduzioni mediche e il ruolo fondamentale della conoscenza terminologica nel lavoro dei traduttori specializzati.

 

Cosa si intende per traduzione medica?

Naturalmente, prima di approfondire l’importanza della traduzione dei termini medici, partiamo dalle basi, ossia dal concetto di traduzione in ambito medico.

In generale, possiamo definire traduzione in ambito medico qualunque traduzione specializzata di documenti e testi medici quali report diagnostici, schede di dimissione ospedaliera, informazioni sulle prescrizioni mediche, studi clinici, manuali di istruzioni per dispositivi medici, opuscoli di informazione per i pazienti e molto altro.

 

Traduzione termini medici: le peculiarità della traduzione in ambito sanitario

Come probabilmente immaginerai, quello medico rappresenta l’ambito di specializzazione più complesso e impegnativo per i professionisti della traduzione, seguito da quello legale. Ma quali sono, nel dettaglio, le peculiarità e le difficoltà della traduzione in questo settore?

  • Terminologia: come avremo modo di vedere nel dettaglio in seguito, la terminologia medica è molto complessa e varia a seconda del paese o della regione. I termini tecnici hanno spesso significati specifici che potrebbero differire da una lingua all’altra. Di conseguenza, risulta fondamentale prestare particolare attenzione alla traduzione dei termini medici.
  • Precisione: un piccolo errore, omissione o imprecisione in una traduzione medica potrebbe portare a gravi conseguenze per la salute del paziente. I traduttori dovranno quindi essere estremamente scrupolosi e attenti ai dettagli, così da garantire che il significato originale del testo venga trasmesso con la massima accuratezza.traduzioni termini medici sanita
  • Conoscenza medica: oltre alla terminologia, sarà indispensabile per i traduttori conoscere approfonditamente le procedure in questo ambito, nonché le normative e i requisiti specifici del settore sanitario. Proprio a tal scopo, molti traduttori scelgono di seguire specifici corsi di formazione.
  • Confidenzialità: i documenti oggetto di traduzione contengono spesso informazioni sensibili e riservate sulla salute dei pazienti. I traduttori medici dovranno quindi rispettare rigorosamente la privacy degli assistiti e garantire che le informazioni confidenziali non vengano divulgate a terzi non autorizzati.

 

L’importanza di una corretta traduzione dei termini medici

Quando si tratta di traduzioni mediche, la comprensione e la trasposizione della terminologia specifica sono fondamentali per garantire la massima conformità al testo di partenza.

Pensa, ad esempio, all’espressione “artrite reumatoide”, una malattia infiammatoria cronica delle articolazioni che causa dolore, gonfiore e rigidità. In questo caso, il termine “artrite” si riferisce all’infiammazione delle articolazioni, mentre “reumatoide” indica un legame con il sistema immunitario. Entrambi i termini hanno quindi un significato estremamente specifico e circoscritto, difficilmente riassumibile con espressioni diverse e che andrà trasposto con un’espressione altrettanto specifica nella lingua di arrivo.

traduzioni termini medici documenti

La terminologia medica è spesso composta da parole e radici greche o latine, che vengono utilizzate in modo standardizzato per descrivere le condizioni mediche e le procedure (spesso con gli stessi significati a livello internazionale, come la radice “a-” per indicare privazione o mancanza).Di conseguenza, i termini specifici andranno utilizzati in modo coerente e uniforme in tutta la documentazione medica, sia in quella originale che nella successiva traduzione, al fine di garantire una comunicazione efficace e accurata tra i professionisti del settore medico, tra i diversi paesi e tra le diverse lingue.

 

 

Traduzione termini medici errata: problemi e conseguenze

Appurata l’importanza della traduzione di termini medici, è importante menzionare anche alcuni dei possibili problemi che potrebbero sorgere da una traduzione poco accurata di documenti sanitari importanti.

  • Una traduzione medica errata potrebbe, ad esempio, portare a errori di dosaggio nei farmaci prescritti, con gravi conseguenze per la salute del paziente e per l’efficacia del trattamento.
  • Errori di traduzione potrebbero inoltre avere un impatto sull’interpretazione dei sintomi del paziente, con possibili conseguenze sulla diagnosi e sul trattamento.
  • Da una traduzione medica errata potrebbero sorgere problemi legali per i professionisti del settore sanitario o per le istituzioni mediche. Se una traduzione sbagliata portasse a un errore di diagnosi o di trattamento, ci potrebbero essere conseguenze legali per il personale sanitario, per l’ospedale o per il traduttore stesso.
  • Infine, un paziente che si ritrovi a leggere un documento medico tradotto in modo grossolano potrebbe avere serie difficoltà a comprenderne il contenuto, la diagnosi ed eventuali terapie, o potrebbe non capire a pieno le procedure e le aspettative di un futuro intervento chirurgico, provando paura e confusione.

 

Noi di Creative Words lavoriamo da anni con traduttori specializzati in ambito medico per fornire traduzioni accurate e di qualità. Se hai necessità di tradurre una documentazione medica, contattaci senza impegno: saremo lieti di trovare insieme a te la soluzione più adatta alle tue esigenze.


Creative Words
creativewords@stats.dpsonline.it


Post correlati

HAI DELLE DOMANDE? ABBIAMO LE RISPOSTE!

Creative Words, servizi di traduzione, Genova