Cos’è la transcreation e a cosa serve

cosa e la transcreation

Cos’è la transcreation e a cosa serve


Cos’è la transcreation?

Per chiunque si approcci al mondo della traduzione è molto importante capire che cos’è la transcreation.

Il termine “Transcreation” nasce dall’unione di due parole inglesi, Translation e Creation, traduzione e creazione. La Transcreation, quindi, è una traduzione creativa.

Se è vero che per ottenere una buona traduzione occorre ricreare un testo, facendo continuamente riferimento alla cultura della lingua di destinazione, nel caso della Transcreation questo elemento diventa il protagonista assoluto.

La Transcreation è tutt’altro che una semplice traduzione: è invece un processo fluido e dinamico in cui il messaggio di origine è analizzato in tutti i suoi aspetti, scomposto e infine ricreato, come se fosse un vero e proprio testo originale.

 

Quando scegliere un servizio di Transcreation

Chi lavora nel marketing e nella pubblicità conosce bene le sfide e le difficoltà che sorgono quando occorre adattare uno slogan, un messaggio pubblicitario o il nome di un prodotto da una lingua all’altra. Lingua e cultura, infatti, vanno a braccetto. Quando un’azienda vuole comunicare a livello internazionale vorrà non solo mantenere intatto lo stile, il tono e il significato del messaggio originale. Ma anche adattarli al meglio affinché tutto “funzioni” nel modo più efficace possibile nel mercato di destinazione.

Lo sanno bene i responsabili marketing della nota catena di fast food KFC. Il loro celeberrimo slogan “Finger-lickin’ good”, buono da leccarsi le dita, è stato tradotto in Cina con una locuzione simile a “Mangiati le dita”. Non proprio la scelta migliore. Un simile errore lo ha commesso Ford: introducendo la nuova automobile Pinto in Brasile non aveva tenuto conto del significato “hot” che la parola ha nel Paese del samba.

Questi errori ci fanno capire quanto sia importante capire che cos’è la transcreation per potersi rivolgere a professionisti qualora se ne abbia bisogno.

 

Chi sono gli esperti di Transcreation

Un concetto che in un Paese funziona alla perfezione potrebbe rivelarsi davvero inefficace, se non addirittura controproducente, in un altro Paese. Qui entrano in gioco le competenze degli esperti di transcreation, che sanno comprendere gli aspetti del testo di partenza e adattarli alla lingua e alla cultura di arrivo.

Un bravo traduttore, innanzitutto, sa molto bene che cos’è la transcreation. Inoltre, conosce molto bene la lingua e la cultura del testo di partenza, ha solide capacità di scrittura creativa e non si lascia spaventare dalla giungla del marketing, del branding, del SEO e della comunicazione.

Vuoi avere più informazioni su che cos’è la transcreation e scoprire nel dettaglio i servizi di Transcreation offerti da Creative Words?

Non esitare a contattarci e scopri in che modo possiamo aiutarti!


Diego Cresceri
d.cresceri@stats.dpsonline.it

Fondatore e CEO di Creative Words, non rinnega il passato ma non guarda mai indietro. Amante assoluto delle lingue è un inguaribile ottimista, e non vede l’ora di sapere cosa ci riserva il futuro.



Post correlati

HAI DELLE DOMANDE? ABBIAMO LE RISPOSTE!

Creative Words, servizi di traduzione, Genova