Localizzazione del brand: come scegliere il nome giusto

nome giusto localizzazione brand

Localizzazione del brand: come scegliere il nome giusto


Il nome di un brand racchiude la sua essenza e lo rende immediatamente riconoscibile. Ma come comportarsi quando ci si confronta con un mercato completamente diverso come, ad esempio, quello cinese?

Localizzazione del brand: lasciare il nome così com’è? Cercarne uno foneticamente simile? Inventarne uno nuovo?
Non esistono risposte giuste e sbagliate e ogni caso va valutato singolarmente. Qui vi parliamo di aziende che hanno fatto scelte molto diverse tra loro ma che si sono rivelate ugualmente vincenti.
Buona lettura!

Localizzazione del brand Coca-Cola
可口可乐 / Kě Kǒu Kě Lè

 

Quando la Coca-Cola è approdata in Cina, nel 1928, ha dovuto fare i conti con un bel grattacapo: creare un nome foneticamente simile e che funzionasse in un mercato tanto diverso. Dei 200 caratteri con un suono adatto, infatti, molti andavano scartati a causa del loro significato. Risultato finale? 可口可乐 (Kě Kǒu Kě Lè), unione dei logogrammi可口, gustoso, e乐, contento. Un nome, quindi, non solo foneticamente simile ma che ha il valore aggiunto di raccontare qualcosa sul prodotto, una bevanda gustosa da associare istantaneamente a momenti felici. Si è rivelata una mossa vincente? Diremmo proprio di sì visto che i cinesi sono tra i maggiori consumatori di 可口可乐 al mondo.

Localizzazione del brand BMW
宝马 / Bǎo Mǎ

 

Salta subito all’occhio che due iniziali, BM, sono le stesse. Ma più che l’aspetto fonetico è il significato a rendere interessante questo nome. 宝 infatti vuol dire prezioso mentre 马 è il logogramma usato per indicare il cavallo. Cavallo prezioso. Bisogna aggiungere altro?

Localizzazione del brand Volkswagen
大众汽车 / Dàzhòng Qìchē

 

Sapevate che, in tedesco, Volkswagen vuol dire auto del popolo? Con il nome 大众汽车 (Dàzhòng Qìchē) si è deciso di tralasciare completamente l’aspetto fonetico e di concentrarsi invece sul significato. 大众 infatti significa pubblico mentre 汽车 vuol dire automobile. Ecco quindi che ritorna il concetto di un’auto destinata a tutti.

Localizzazione del brand Colgate
高露洁 / Gāo Lù Jié

 

La Colgate ha optato invece per l’approccio “nomen omen” per conquistare il mercato cinese. I logogrammi che compongono il nome infatti significano alto (高), rivelare (露) e pulito (洁). L’azienda vuole quindi suggerire, senza andare troppo per il sottile, che grazie al suo dentifricio è possibile sfoggiare denti più bianchi.

Localizzazione del brand Marvel
漫威 / Màn Wēi

 

Una menzione particolare merita la Marvel che ha trovato una soluzione di localizzazione del brand cinese perfetta sotto ogni punto di vista. La prima cosa che notiamo è la forte somiglianza a livello fonetico tra Marvel e Màn Wēi, ma dietro questo nome c’è molto di più. Il carattere 漫 è usato per comporre la parola 漫画 (màn huà) che significa fumetto, cartone animato e caricatura, mentre il logogramma 威 significa potere. Un nome quindi che suggerisce la forza e la potenza dei fumetti. Era difficile immaginare un messaggio più adatto per il colosso che con i fumetti e i supereroi ha conquistato il mondo. Non possiamo che dire chapeau.


Federica Fugazzotto
f.fugazzotto@stats.dpsonline.it

Traduttrice editoriale dall’inglese e nerd a tempo pieno. Ama le storie più di ogni altra cosa al mondo ma non disdegna un buon bicchiere di vino rosso.



Post correlati

HAI DELLE DOMANDE? ABBIAMO LE RISPOSTE!

Creative Words, servizi di traduzione, Genova