La localizzazione di videogiochi: cos’è e in che cosa consiste

localizzazione videogiochi cosa e

La localizzazione di videogiochi: cos’è e in che cosa consiste


Non è certo la prima volta che parliamo di localizzazione di videogiochi sul nostro blog. Il motivo è presto detto. Quello del gaming è un settore la cui crescita è stata esponenziale negli ultimi anni e non accenna a fermarsi.

Secondo Newzoo, 2,1 miliardi di persone giocano ai videogiochi. Solo in Italia i giocatori e le giocatrici sono 26 milioni. Viene dunque da sé che la localizzazione di videogiochi, ovvero il processo per il quale il videogioco viene tradotto e adattato per un determinato mercato, è un tassello fondamentale nel permettere al prodotto di raggiungere più persone possibili. Secondo i dati di Nimdzi, l’industria della localizzazione di videogiochi ha un valore stimato di 330 milioni di dollari. Questi sono destinati ad aumentare negli anni a venire. Mobile gaming, – di cui abbiamo già ampiamente parlato in questo articolo, realtà virtuale, games-as-a-service sono i trend da tenere d’occhio.

 

La localizzazione di videogiochi: che cos’è

Il processo di localizzazione di un videogioco per ampliarne il bacino di utenza a persone di altre lingue e culture non si limita alla semplice traduzione. Innanzitutto, la localizzazione di videogiochi è spesso una sfida. Il videogioco è un prodotto transmediale, ovvero contiene in sé più forme di multimedialità: testo, audio, video, immagini. Sono quindi necessarie abilità e conoscenze in diversi settori della traduzione: dal sottotitolaggio alla traduzione editoriale, dal doppiaggio all’editing grafico.

Si tratta di trasportare il prodotto nella sua totalità verso un’altra lingua e cultura, mantenendone intatto il look and feel. Chi riceve e fruisce del prodotto non deve percepire che si tratta di un videogioco originariamente prodotto e concepito in un altro Paese.

localizzazione videogiochiLa scelta di localizzare un videogioco da parte di una determinata software house e verso quali lingue localizzarlo è naturalmente dettata da scelte di mercato. Verso quali Paesi è più redditizio localizzare un videogioco? Chi è il target che preferisce giocare a un videogioco nella propria lingua rispetto a giocarlo nell’originale inglese?

Un videogioco proveniente dal Giappone, ancora oggi leader dell’industria insieme agli Stati Uniti, avrà ben poco appeal al di fuori dei confini nazionali.

La localizzazione di videogiochi è fondamentale per offrire ai giocatori e alle giocatrici di tutto il mondo un’esperienza di qualità. E sì, la qualità è ovviamente un aspetto fondamentale.

Un videogioco localizzato viene spesso innanzitutto percepito con più familiarità e positività dall’utente rispetto a un prodotto non localizzato. Una localizzazione di bassa qualità può d’altro canto essere la rovina di quello stesso prodotto. Tutt’oggi vi sono esempi di videogiochi che vengono dileggiati o criticati per la scarsa qualità della localizzazione. Le testate giornalistiche che pubblicano recensioni e analisi non tarderanno a criticare la localizzazione di un videogioco se di scarsa qualità, portando a una riduzione delle vendite.

In definitiva la localizzazione di videogiochi è un processo necessario sul mercato odierno, ma anche delicato e complesso, da svolgere nel migliore dei modi.

 

Aspetti pratici della localizzazione di videogiochi

Il processo della localizzazione di videogiochi si è evoluto nel tempo. Dai primi passi negli anni ’70 e ’80, con poche righe di testo e una manciata di pixel, sono diventati prodotti multimediali di qualità estrema, con velleità cinematografiche, scene d’azione monumentali, grafica tridimensionale di livello eccelso e naturalmente ingenti quantità di testo.

Per questo motivo le software house produttrici di videogiochi hanno iniziato ad introdurre reparti di localizzazione in-house, che si occupano di tutto il processo della localizzazione di videogiochi internamente. Tuttavia, per via dei volumi delle traduzioni sempre maggiori, molte altre aziende si affidano ad agenzie di traduzione o a traduttori freelance.

localizzazione videogiochi aspetti

Oggigiorno generalmente un videogioco è predisposto alla localizzazione già dalle fasi iniziali di sviluppo (internazionalizzazione). In seguito, si decide per quali mercati il videogioco verrà localizzato.

Nella maggior parte dei casi non si tratta di semplice traduzione. Si deve tenere in considerazione sia gli aspetti locali del titolo (appunto, localizzazione) che quelli culturali (culturalizzazione) per l’adattamento. Tutto ciò che una persona che utilizza il prodotto nella lingua e cultura di arrivo potrebbe avere difficoltà a capire.

I testi nei sottotitoli, i dialoghi doppiati da attori e attrici professionisti, i testi in game, i materiali promozionali, gli avvisi legali, il sito Web del videogioco stesso, ecc. Tutti questi tasselli fanno parte del quadro completo che è la localizzazione di videogiochi. Per ognuno di questi tasselli si dovrà far sì che l’adattamento sia al contempo fedele all’originale nelle sensazioni che vuole trasmettere, ma adattato culturalmente e linguisticamente.

 

Cosa aspettarsi dal futuro

Quello che colpisce di questa industria è che, nonostante la miriade di innovazioni che ha interessato il settore nell’ultimo decennio, non sembra volerne sapere di fermarsi. Anzi, è in forte crescita. Gli ultimi anni sono stati appannaggio del mobile gaming. Il videogioco su smartphone, da fruire in qualsiasi momento della giornata, ha preso d’assalto l’industria e, ad oggi, è il settore più redditizio: la stragrande maggioranza di chi gioca ai videogiochi lo fa su dispositivi mobili. La realtà virtuale (VR) sta tuttavia prendendo piede come nuova strada da intraprendere per portare innovazione del settore.

Molti dei visori per realtà virtuale sviluppati dalle grandi aziende tengono in considerazione il gaming come uno degli usi principali per il loro prodotto. Non perdiamo però di vista le innovazioni nel campo dell’intelligenza artificiale e del machine learning, che permetteranno agli sviluppatori di creare mondi e avventure sempre più profondi, ricchi e verosimili.

Quel che è certo è che, passo dopo passo, la localizzazione di videogiochi seguirà l’industria qualsiasi direzione prenderà e rimarrà necessaria per un prodotto davvero completo.

Se vuoi localizzare il tuo videogioco, contattaci senza impegno. Troveremo le soluzioni di localizzazione più efficaci ed economicamente vantaggiose per il tuo gioco. Ti guideremo attraverso le aspettative del mercato e ti aiuteremo a puntare alle realtà locali con il ROI (ritorno sull’investimento) più alto per i tuoi giochi localizzati.

 


Creative Words
creativewords@stats.dpsonline.it


Post correlati

HAI DELLE DOMANDE? ABBIAMO LE RISPOSTE!

Creative Words, servizi di traduzione, Genova