16 Apr Oggi più che mai c’è bisogno dell’Interpretariato a distanza, ma di cosa si tratta?
Le limitazioni fisiche imposte dalle norme anti Covid-19 hanno contribuito ad aumentare la richiesta di un particolare servizio di mediazione linguistica oggi più che mai necessario: l’interpretariato a distanza.
Nata in ambito medico per assecondare la necessità di una comunicazione tempestiva, questa forma di interpretariato viene però oggi utilizzata anche in altri settori. Grazie allo sviluppo delle tecnologie della comunicazione, aziende e organizzazioni hanno potuto aggirare le barriere comunicative e sfruttare le potenzialità dell’interpretariato da remoto.
In questo caso, l’interprete non si trova in prossimità dei propri clienti, ma entra in collegamento diretto con essi attraverso sistemi video e/o audio che permettono di annullare la distanza e le barriere linguistiche. Questa tipologia di mediazione si rivela particolarmente utile nei casi in cui si ha esigenza di comunicare rapidamente e senza preavviso con un interlocutore straniero.
1) Interpretariato a distanza telefonico
2) Interpretariato a distanza visivo
3) Vantaggi dell’interpretariato a distanza
4) Svantaggi dell’interpretariato a distanza
Ma non solo. La stessa modalità può essere utilizzata dai brand internazionali per organizzare riunioni aziendali o esterne, webinar e meeting online. Esistono diverse tipologie di interpretariato a distanza, che possono essere scelte sulla base di specifiche esigenze. Vediamone insieme alcune!
Interpretariato a distanza telefonico
L’interprete telefonico assiste i propri clienti mediante una chiamata audio tramite cuffie o altoparlanti, ma non può fare affidamento su alcun supporto visivo. Questo aspetto rende particolarmente difficile mantenere un alto livello di coinvolgimento: potrebbe infatti essere necessario richiedere ulteriori informazioni o chiarimenti.
Proprio per questo motivo, questa specifica forma di interpretariato remoto viene solitamente utilizzata in casi di emergenza, situazioni impreviste o colloqui piuttosto brevi e non troppo complessi. Inoltre, in questo caso i messaggi vengono spesso interpretati in modalità consecutiva: l’interprete interviene solo dopo aver ascoltato l’intero messaggio di ogni interlocutore.
Interpretariato a distanza visivo
L’interpretazione video a distanza avviene tramite programmi gratuiti di messaggistica istantanea o piattaforme ad hoc, appositamente sviluppate per garantire un’esperienza di qualità.
In questo caso, l’interprete può sfruttare i vantaggi della mediazione fisica a quelli della mediazione telefonica. La videochiamata permette infatti di simulare un incontro sul posto: l’interprete ha la possibilità di osservare il linguaggio del corpo del proprio interlocutore e di esprimersi quindi in modo più chiaro e diretto.
Questa condizione permette ai professionisti della mediazione di interpretare i messaggi in modalità simultanea. Grazie al supporto di piattaforme cloud e dispositivi tecnologici, gli interpreti sono in grado di restituire al pubblico una traduzione completa in tempo reale.
Questa tipologia di interpretariato a distanza è sempre stata particolarmente utilizzata in ambito sanitario. Oggi si è però estesa anche ad altri settori, come quello turistico, finanziario, informatico e commerciale. Sempre più spesso, le aziende usano questo supporto quando hanno la necessità di gestire trattative di lavoro o relazioni commerciali internazionali.
Vantaggi dell’interpretariato a distanza
L’interpretariato a distanza presenta indubbiamente notevoli vantaggi, sia dal punto di vista logistico che dal punto di vista economico.
- riduzione dei costi: sfruttando le potenzialità della connessione da remoto è possibile annullare i costi di viaggio e di alloggio, offrendo così sul mercato prezzi molto competitivi
- annullamento delle distanze: l’interpretariato video facilita lo scambio comunicativo e permette di ottenere una traduzione di alta qualità, nonostante la distanza geografica
- maggiore flessibilità organizzativa: grazie ai collegamenti online gli interpreti possono essere reperiti rapidamente in qualsiasi momento
- risoluzione più rapida dei problemi: una traduzione diretta e una comunicazione immediata offrono insieme una risposta rapida alle situazioni di emergenza
- facile consulto in merito a lingue rare: la mediazione a distanza permette di reperire più facilmente interpreti di lingue rare o di combinazioni linguistiche poco comuni
Svantaggi dell’interpretariato a distanza
Questa forma di mediazione presenta anche una serie di svantaggi, perlopiù associati alla qualità della traduzione nel suo complesso.
- minor durata dei colloqui: rispetto all’interpretariato sul posto, è più impegnativo sostenere colloqui telefonici o video, considerando che la qualità di traduzione inizia a calare dopo circa 15 minuti
- presenza di problemi tecnici: gli strumenti di supporto possono presentare problemi tecnici di connessione audio o video, contribuendo alla riduzione della qualità della traduzione
- comunicazione meno immediata: non condividendo lo stesso contesto dell’interlocutore, l’interprete può incontrare difficoltà nel rispettare i turni di parola, nel seguire il flusso del discorso e nel gestire messaggi emotivamente coinvolgenti
- difficoltà di traduzione dei documenti: non potendo vedere fisicamente i documenti da tradurre o potendo consultarli solo tramite video, l’interprete può incontrare qualche difficoltà nella traduzione tecnica
- maggiore specializzazione: per via dei punti elencati, si richiede spesso agli interpreti una formazione specifica per questo ambito di applicazione
Nonostante gli svantaggi elencati, in alcuni specifici contesti l’interpretariato a distanza rappresenta una valida alternativa a quello tradizionale. Per questo, la sua diffusione è aumentata in modo esponenziale negli ultimi anni. E le tecniche mediazione hanno continuato ad essere migliorate in vista del raggiungimento di una qualità di traduzione superiore.