5 motivi per scegliere un servizio di traduzione professionale

Servizio di traduzione: una traduttrice consulta un dizionario

5 motivi per scegliere un servizio di traduzione professionale

Siete proprietari di un’attività con relativo sito web e state pensando di chiedere a uno dei vostri dipendenti – che mastica un po’ di inglese o magari ha vissuto all’estero per qualche tempo – di tradurlo per varcare finalmente i confini del mercato nazionale?

 

L’obiettivo è lodevole e più che condivisibile. Ma se davvero volete raggiungerlo il nostro consiglio è di lasciar fare a ognuno il proprio mestiere e scegliere un servizio di traduzione professionale.

Invece di togliere tempo prezioso alla giornata del vostro collaboratore, chiedendogli di svolgere un lavoro che probabilmente esula dalle sue attività e competenze, potete fare un investimento di cui non vi pentirete: quello di rivolgervi a dei veri professionisti della traduzione.

Abbiamo già parlato in passato dell’importanza di avere un sito web multilingue; oggi vogliamo soffermarci sui vantaggi di affidarsi a un servizio di traduzione strutturato e professionale e sul perché evitare di andare al risparmio su un aspetto così fondamentale, pagando poi in un secondo momento le conseguenze di una scelta superficiale e ingenua.

Quello di non attribuire il giusto valore ai contenuti che descrivono la propria attività è, infatti, un errore molto comune che porta con sé il rischio di ripercussioni spiacevoli (ed economicamente gravose) sulla rendita della vostra azienda e delle relative esportazioni all’estero.

Il sito è la vostra vetrina: presentatela in ordine

 

Non dobbiamo dimenticare che il vostro sito è, per molti potenziali clienti, l’unico modo di conoscere la vostra attività prima di testarne di persona i relativi prodotti o servizi. In pochi clic, quindi, dovrà essere in grado di mostrare un’immagine il più possibile fedele e veritiera del vostro modo di lavorare.

Vorreste presentarvi a un pubblico potenzialmente mondiale con una vetrina sciatta, confusa, in disordine e dare, a chi non conosce il valore del vostro lavoro, l’impressione di trovarsi davanti a un’azienda raffazzonata e poco precisa?

Un sito, una brochure o un manuale di istruzioni mal tradotti non rendono giustizia alla vostra professionalità e alla bontà del vostro prodotto o servizio, e restituiscono un’immagine falsata del vostro modo di lavorare, penalizzando gli sforzi che fate ogni giorno per dare il massimo.

Forse penserete che è solo la sostanza che conta, e di certo la qualità è fondamentale, ma mettetevi nei panni del cliente. Comprereste un’auto di lusso da un sito poco curato, confuso, mal scritto o – appunto – mal tradotto?

È possibile che finiate per interrompere la navigazione spostandovi su un sito con testi più chiari e precisi, anziché continuare ad andare per tentativi cercando di interpretare quello che dovrebbe essere il significato reale del messaggio.

Non vorrete che ciò accada con i vostri potenziali clienti, giusto?

Ma quali sono i vantaggi reali e tangibili di affidarsi a un servizio di traduzione professionale?
Vediamoli insieme.

1. Efficacia del messaggio

 

Il Made in Italy ha ancora il suo valore e ha un appeal efficace e molto spendibile all’estero. Se l’obiettivo è quello di raggiungere una clientela internazionale dovrete essere in grado di trasmettere il vostro messaggio nel modo più chiaro, preciso e convincente possibile.

Chi può farlo? Se non uno specialista in grado di riprodurre tutte le sfumature linguistiche e culturali necessarie per risultare attraenti nei confronti di quel determinato mercato?

2. Puntualità della consegna

 

Un professionista prende in carico il vostro lavoro, lo inserisce nella sua agenda tenendo conto di eventuali impegni pregressi e rispetta le date pattuite senza chiedere proroghe, per garantirvi il servizio che volete, quando lo volete.

Una persona che ricopre altri ruoli e a cui avete assegnato l’incombenza della traduzione a tempo perso potrebbe dover incastrare questa richiesta tra altre mille priorità. Come naturale conseguenza, potreste non ottenere la puntualità di cui avete bisogno e perdere così giorni o settimane di preziose opportunità di vendita – oltre ad aver distratto la vostra risorsa dal suo lavoro principale.

3. Precisione e correttezza dei contenuti

 

Una traduzione professionale offre la certezza che i contenuti tradotti siano chiari e precisi quanto quelli in lingua originale. Nessun rischio di equivoci e fraintendimenti dovuti a una traduzione approssimativa, lunghi scambi di e-mail di chiarimento con il cliente in fase pre-acquisto o resi e reclami post-vendita perché il cliente si aspettava – a causa di un testo poco preciso o non corretto – un prodotto diverso da quello che offrite in realtà.

4. Prodotto chiavi in mano

 

Un’agenzia di traduzione strutturata può contare su diverse risorse specializzate può gestire la vostra richiesta a tutto tondo, offrendo anche un’analisi del vostro sito. Può infatti valutare eventuali modifiche per renderne più chiari i contenuti, facendovi trovare tutto pronto senza che voi dobbiate più occuparvi di nulla.

5. Possibilità di traduzione multilingue

 

Se volete rivolgervi al mercato estero l’inglese è il requisito minimo. Se i vostri obiettivi sono ambiziosi l’ideale è coprire più lingue. In questo modo è possibile arrivare in maniera diretta e mirata ai vari mercati di vostro interesse. Per la vostra risorsa interna, naturalmente, si tratta di una richiesta quasi impossibile da soddisfare. Un servizio professionale completo è in grado di contattare professionisti madrelingua adatti ai vostri contenuti e garantire traduzioni di alto livello per tutte le lingue.

Perché rischiare disastrose conseguenze e incalcolabili perdite di tempo solo per non spendere pochi euro in più all’inizio del vostro percorso di internazionalizzazione? Non sottovalutate l’importanza di un buon servizio di  traduzione, perché il piccolo gruzzolo che vi sembrerà di aver risparmiato si volatilizzerà con i primi inconvenienti. Meglio partire con il piede giusto che cercare di rimediare in un secondo momento una situazione già compromessa, non credete?

Sara Galluccio
Sara Galluccio
s.galluccio@stats.dpsonline.it

Traduttrice editoriale dall’inglese e dallo spagnolo, lettrice instancabile, blogger per caso. Appassionata di viaggi, natura, sport, enogastronomia. Amante degli animali e nemicamica della tecnologia, odia perdere tempo e sogna l’avvento del teletrasporto. Vorrebbe un mondo meno arrogante e più rispettoso di tutti gli esseri viventi che lo popolano.

Nessun commento

Siamo spiacenti, i commenti sono chiusi in questo momento.

vel, Nullam ut venenatis, ipsum sit felis