Technology at the service of translation, not viceversa
Here in Creative Words, technology is an essential completion of our everyday activity; the fully aware use we make of it helps us fulfilling the specific needs of every single client.
Computer Assisted Translation tools – not to be confused with Machine Translation tools – do improve our work in many ways. They optimize the whole translation process by facilitating the reutilization of existing translations, as well as granting linguistic and lexical uniformity.
As a consequence, most translations get to a higher quality in a shorter time and with reduced costs.
In Creative Words we usually work with the latest versions of the main CAT tools, but previous versions are also available if necessary.
We manage the 90% of our work with CAT tools, that we select each time depending on our client’s requirements or by choosing the one that, in our opinion, fits best to a specific project.
The CATs we normally use are:
We use a wide variety of CATs every day. If the CAT you use is not in the list above, do not hesitate to let us know!
The automation of some quality controls, as well as our thorough revision process, grant faultless translations under every point of view.
Although every QA tool has its own peculiarities, all of them help improving lexical consistency and detect spelling, punctuation, and grammar mistakes as well as other problems and incongruences.
The QA tools we normally use are:
"If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart." Nelson Mandela