An essential step to ensure that the translated or localised content will still be effective and culturally relevant when launched in a new market.
The road to professional expertise is windy and endless. But it can lead to unexpected proficiency and countless positive sides.
Making your business known abroad is important indeed. But even more important is doing it the right way.
How is it possible a for messy, systematically late and constantly undecided person to become a Project Manager? Well, this is how, and the result is way better than you think.
A day in the life of a Project Manager: challenges, best practices and tips to streamline daily work routines through a motivational musical journey.
Transcreation is essential for marketing campaigns: in some cases, a "simple" translation is not sufficient to reach your target and you need an extra effort to have your content properly localized.
Can machine translation be an opportunity? Beyond all prejudices, we are strongly persuaded it can. Check out why here!
Last week I attended a meeting on Project Management: here's what I've learnt.
When (not) to use them, how (not) to speak them, where (not) to learn them. A few tips from a language lover.
Localization is a delicate process and sometimes even experts make mistakes. From Apple to Starbucks, here are some examples.
"A different language is a different vision of life." Federico Fellini
Listening to the customer, flexibility, technology and innovation are our 4 cornerstones in order to offer a service which is always in line with customers' expectations.
Creative Words value networking and continuous learning. This is why deeply engaged in the main industry associations.
In a fully globalized world, translation and localization is a must if you want to increase product awareness and increase sales. Let's see how we can help.